Loggerprobleme WBT201: Wintec's Antwort

  • Hallo WBT201 user & Interessierte,


    ich freue mich mehrfach: wir haben sehr schnell eine Antwort bekommen (gestern Abend an Al in Taiwan die Anfrage geschickt, heute früh hatte ich seine Antwort in der e-mail !!), und ausserdem habe ich die Ehre :D (Danke karomue für den Tipp bzgl. nachfragen !!), den ersten thread in diesem neuen Forum starten zu können !!


    Für Neueinsteiger: lange Monate gab es Diskussionen bzgl. Problemen/Mängel mit der Maus, v.a. auch hinsichtlich der TimeMachineX.
    Als Schlussergebnis im thread http://forum.pocketnavigation.de/tid1099790-sid.htm ergab sich eine von karomue toll formulierte Anfrage an Wintec, die ich dann ins Englische übersetzt habe und (da ich vorher schon Kontakt mit Al von Wintec gehabt hatte) ihm im Namen unseres Forums geschickt habe.


    Ich gebe jetzt mal völlig kommentarlos Al's Antwort hier wieder, siehe Anhang "Antwort.pdf" (anders kriege ich's nicht hin wegen der Formatierung!)


    Ausserdem hänge ich alle Dateien an, die er mir mitgeschickt hat.


    Karomue und meine Wenigkeit warten gespannt auf euer feedback!!!


    Grüße,
    Chris

  • Da bin ich nochmal,


    habe jetzt auch mal eine Danke-Antwort an Al geschickt, auch um ihm gewisse Befürchtungen zu nehmen:


    Dear Al,


    very sincerely I would like to express my personal, and also on behalf of our user group, gratitude for your incredibly quick and in-depth reply !!!!!


    I should tell you, I am a heavy user of technical equipment since decades, but I never (!) experienced to receive feedback on an inquiry in such a short time as you did !!


    Thank you very much again!


    I am going to post your message to our forum right now, I will contact you again after collecting all of the user's replies.


    In the meantime I can at least tell you one thing FOR SURE: NOBODY here is interested to convert any format like gpx, etc., to a TK format !!
    In fact, nobody is interested in programming at all, the only thing we are interested in are good & valid outputs of TimeMachineX!


    However, again thank you very much, I will contact you !


    Sincerely,
    Chris


    Gruß,
    Chris

  • Hallo Chris,


    zumindest für mich gilt, könntest Du gelegentlich Al's Antwort zurückübersetzen?


    Es ist leider so, dass ich nicht jedes Wort interpretieren kann, was aber schon recht oft notwendig wäre.


    Danke auch hier für Deinen Einsatz, für Deine Mühe.


    Wie es aussieht - richtige Interpretation vorausgesetzt - haben wir bei Al ja sowas wie offene Türen eingerannt. :]

  • Echt Top, von Al!
    Hätte nicht gedacht das Al so offen zu uns ist und doch relativ viele Informationen "rüberwachsen" lässt.
    Kann zwar leider noch nicht so viel mitreden da ich mich nicht so tief in der Materie befinde, hört sich für mich aber schon mal nach einem Kompetenten Ansprechpartner an.


    Schade das sie noch nicht einmal richtig angefangen sind mit dem Designen des u-blox 5 Receivers, aber der wird kommen, das ist positiv genug, erstmal ;) .

  • Zitat

    Original von OZhiker
    Karomue und meine Wenigkeit warten gespannt auf euer feedback!!!


    :wow :respekt :tup
    Mehr braucht man eigentlich nicht zu sagen oder?


    Ich finde es jedenfalls toll, das sich Al (und Wintec) so um seine Kunden kümmert. Immerhin haben wir für das Produkt bereits gezahlt und AfterBuy-Support wird immer seltener.


    Ich bin jetzt vor allen Dingen mal gespannt, wie das nähste Update für Tx aussehen wird, bzw. wann es kommt. Ich denke Al wird versuchen unsere Anmerkungen einfließen zu lassen.
    Gruß Inge

  • Charly,


    "zurückübersetzen", das hab ich befürchtet X( !!


    Al's English ist leider recht sauschlecht (ist bei den meisten Chinesen/Taiwanesen so), und ich hatte mal mir das so vorgestellt, dass ich seine Antwort eben ohne Kommentar poste, um von usern feedback zu bekommen !


    Al's Anmerkungen sind auch für mich (als recht gut English speaking&writing) oft nicht klar/zu verstehen, das ist halt Al !


    Aber no worries:
    Ich werde mich da weiter bemühen. so ich Zeit finde !


    Charly,
    ev. kannst Du die "Antwort.pdf" auch so hinformatieren, dass das im Forum ordentlich aussieht?
    Dann könnte ich direkt Al's Kommentare, dort wo sie sind, übersetzen!


    Gruß,
    Chris

  • Ich habe mal Als Antworten durch einen autom. Übersetzter gejagt. Abgesehen vom Schrecklichen was bei sowas immer noch raus kommt, vielleicht kann man doch das <eine oder Andere entnehmen:



    Thanks for your message.
    But I dont have a good holiday, because I have to work for my family and not much time for rest.
    Below blue parts are my comment, I hope you could get enough information.


    Vielen Dank für Ihre Nachricht. Aber ich habe einen guten Urlaub nicht, weil ich für meine Familie und nicht viel Zeit für den Rest


    arbeiten muss. Unter blauen Teilen sind meine Anmerkung, ich hoffe, dass Sie genug Information bekommen konnten.



    Yes, Sentences GSA and GSV are artificial, and that are for other application


    Ja, Verurteilt GSA, und GSV sind künstlich, und das ist für andere Anwendung



    The log data should under GPS got fix. So, that all of log data are show A.


    Die Klotz-Daten sollten unter der bekommenen üblen Lage von GPS. Also, das alle Klotz-Daten ist Show.



    Yes, this field also artificial. I will fix in next release version.


    Ja, dieses auch künstliche Feld. Ich werde in der folgenden Ausgabe-Version befestigen.



    Is same, what do you think if I remove all artificial field.
    You know, I worry other customers will complain format change again if I do that.


    Ist derselbe, was tut, denken Sie, ob ich das ganze künstliche Feld entferne. Sie wissen, ich beunruhige, dass sich andere Kunden


    Format-Änderung wieder beklagen werden, wenn ich das tue.



    Sure!!! You could post any information from me for any body.
    But there is one thing need to pay attention. That is dont convert other format to our track file for using Time Machine X (ex. gpx or


    nmea.-->Tk1 ..or TK2).
    Because I wish the Time Machine X only support our products and not also support product of other company.
    I hope you could understand.


    Sicher!!! Sie konnten jede Information von mir für jeden Körper anschlagen. Aber es gibt ein Ding muss Aufmerksamkeit schenken. Das ist


    wandeln anderes Format zu unserer Spur-Datei nicht um, um Zeitmaschine X zu verwenden (ab. gpx oder nmea .-> Tk1 .. oder TK2). Weil ich


    wünsche, dass die Zeitmaschine X nur unsere Produkte unterstützt und nicht auch Produkt anderer Gesellschaft unterstützt. Ich hoffe, dass


    Sie verstehen konnten.



    But you know my scruple. So there are some points should be attention.
    1. You could develop applications of yourself depend on those documents. And you also can sell your software.
    2. You should not use those documents for GPS device of other brand.
    3. Dont convert any format to TK1, TK2, TK3, TK4 and, TKS track files.



    Aber Sie wissen meinen Skrupel. So gibt es einige Punkte, sollte Aufmerksamkeit sein. 1. Sie konnten sich entwickeln Anwendungen von sich


    selbst hängen von jenen Dokumenten ab. Und Sie können auch Ihre Software verkaufen. 2. Sie sollten nicht jene Dokumente für das GPS Gerät


    anderer Marke verwenden. 3. Wandeln Sie kein Format zu TK1, TK2, TK3, TK4 und, TKS Spur-Dateien um.




    You could reference attachments.
    The TK4 is simple and that format is show as text.
    TK4 is landmarks file for G-Trender for bike. (like as POI)
    You also can reference attachment file G-Trender_ABC_970218.rar.
    You are first of the world see this user manual. So that may be include some wrongs.


    Sie konnten in Verhaftungen Verweise anbringen. Der TK4 ist einfach, und dieses Format ist Show als Text. TK4 ist Grenzstein-Datei für


    G-Trender für das Rad. (wie als POI) Sie können auch in Verhaftungsdatei "G-Trender_ABC_970218.rar" Verweise anbringen. Sie sind von der


    Welt erst sieh dieses Benutzerhandbuch. So dass sein kann, schließen ein Unrecht ein.



    The first version of Time Machine X includes those functions.
    But I remove those. Because too many people not understand and sometimes make wrong setting lead to WBT201 no work.


    Die erste Version der Zeitmaschine X schließt jene Funktionen ein. Aber ich entferne diejenigen. Weil zu viele Menschen nicht verstehen


    und manchmal falsche Einstellung zu WBT201 keine Arbeit führen lassen.



    Why you know our plan? J
    Yes, we are going to develop a new product base on u-blox-5 and we were collect many good ideas and our experience for this.
    I hope we can quickly start design.


    Warum Sie unseren Plan wissen? J Ja, sind wir dabei, eine neue Produktbasis auf u-blox-5 zu entwickeln, und wir waren sammeln viele gute


    Ideen und unsere Erfahrung dafür. Ich hoffe, dass wir Design schnell anfangen können.



    Sure. I will keep in my mind.
    You could check G-Trender user manual. I think that is included in design.


    Sicher. Ich werde in meiner Meinung bleiben. Sie konnten G-Trender Benutzerhandbuch überprüfen. Ich denke, dass ins Design eingeschlossen


    wird.



    Thanks Chris, Please say hello and thanks with your people for me.
    P.S. There is GR2RL(0808_2).rar (G-Rays2 Read Log tool) for you.
    If your people want to read log from WBT201 in private software and they dont know how to do.
    They can using this attchment for this purpose.
    1. GR2RL.exe : access WBT201 tool (for DOS)
    2. GUI.exe : GUI.exe for demo how to use.
    3. readme.txt
    Your program could replace to GUI.exe


    Dank Chris, sagen Sie Bitte hallo und Dank mit Ihren Leuten für mich. P.S. Es gibt GR2RL (0808_2) .rar (G-Rays2 Gelesenes Klotz-Werkzeug)


    für Sie. Wenn Ihre Leute Klotz von WBT201 in der privaten Software lesen wollen und sie nicht wissen, wie man tut. Sie können, diesen


    attchment für diesen Zweck verwendend. 1. GR2RL.exe: Greifen Sie auf WBT201 Werkzeug (für DOS) 2 zu. GUI.exe: GUI.exe für die Demo, wie


    man verwendet. 3. readme.txt Ihr Programm konnte zu GUI.exe ersetzen



    Soweit ich das richtig interpretiere wäre noch Zeit, unsere Vorschläge für einen u-blox5-Logger einzubringen. Wer fängt an??


  • Jetzt haben wir uns fast gekreuzt.


    Schau mal mein "Automatk-Translating" an, vielleicht könnte man das ein wenig "verdeutschen". Man bräuchte ja eigentlich nur die wichtigsten Dinge, die, die auch bei der Kombination engl - aut. Üb noch mißverständlich sind.


    Eben auch die Passage, wo Al offenbart sagt, dass er die programmierbare NMEA-Ausgabe schon mal drin hatte, aber wieder rausgenoommen hat, da die User nicht damit zurecht kamen (??).


    Und die u-blox5-Sache.


    Ja, und sorry an alle, die autom. Üb. ist "so wie sie ist" gepostet, kene Nachformatierung, verbessert leider nicht die Lesbarkeit.

    Einmal editiert, zuletzt von karomue ()

  • Hallo Chris,


    was ich noch sagen wollte:


    Fast jeder hier kann ein paar Brocken engl. Der Eine mehr, der Andere weniger.


    Es komm bei der Rückübersetzung von Als Antwort nun wirklich nicht auf stilreines Übersetzen, exacte Grammatik an, Telegrammstil gerade so reicht völlig. Es geht nur darum den Sinn richtig zu erfassen.


    Mit diesen Kombinationen, Als engl., autom. b. und vielleicht ein paar erklärende Worte von Dir kämen wir sicher klar. Ein evtl. verbleibender Rest kann mit einem Dictionary a la Leo dann sicher auch noch geklärt werden.

  • Hallo Inge !



    Al ist offensichtlich engagiert - aber WIR müssen ebenfalls engagiert antworten! Also Inge: bitte jeglichen Kommentar/Wünsche etc. posten!!


    Ich bin ja hier der von karomue offiziell beauftragte Botschafter (?), und so werde ich alles berücksichtigen und hinein nehmen!



    Gib mir bitte Zeit, Al's Antworten zu übersetzen - ist etwas schwierig, ...


    Gruß,
    Chris

  • @ karomue, und Alle: STOP !!


    Bitte Bitte Bitte STOP: was soll das denn mit automatischer Übersetzung ??!!


    Ich kann euch nur meine persönliche Erfahrung geben: vergesst solche automatischen/Internet Übersetzungen, das funktioniert momentan noch nicht!!!



    Ich habe ja eh gesagt, dass ich die englischen Passagen von Al übersetzen und/oder interpretieren werde, bitte lasst mir einen Zeitrahmen, ich muss auch selber leben!


    Gruß,
    chris


  • Na ja, Chris, das es schrecklich ist, ist schon klar. Aber Teile kann man schon interpretieren.


    Und es sollte ja nur ein vorläufiger Notbehelf sein, denn wir/ich wollte(n) Dich ja nicht unter Druck oder Vollzugszwang setzen.


    Und auf gar keinen Fall sollte es Deinen Einsatz in irgendeiner Art und Wise schmälern.

  • Wow es ist echt klasse, daß Al so schnell geantwortet hat! :)
    Das stimmt mich optimistisch, daß wir bald auch etwas "greifbares" erreichen. Nicht dass bis jetzt nichts passiert sei - aber bisher waren es Überlegungen. Nun sollten wir schauen, daß dem Taten folgen :]


    Z.B. wenn ich das hier lese:


    Zitat

    [...]would it be possible to add a programmable feature [...] to select which sentences are logged?


    The first version of Time Machine X includes those functions.
    But I remove those. Because too many people not understand and sometimes make wrong setting lead to WBT201 no work.

    ?(
    Ich finde es wirklich schade, daß aufgrund der Unwissenheit/Unerfahrenheit einiger, allen anderen diese Möglichkeit entzogen wird.


    Aber es stimmt mich insofern optimistisch - als daß es dieses Feature bereits gibt (wie so vieles andere - wie ich vermute) - nur Wintec muss eben so "gnädig" sein, es für uns "freizuschalten" ;) Aber vielleicht können wir dahingehend ja etwas bewirken :)


    (Nebenbei erwähnt finde ich es außerdem sehr schade, daß zu einem GPS-Chip, der nahezu vollständig dokumentiert ist, ein Loggerteil verbaut wurde, zu dem bisher leider rein garkeine Dokumentation verfügbar ist. Ich rede von Dokumentation hinsichtlich des Chips, bzw der Kommunikation mit ihm - nicht die Doku zum unsäglichen TimemachineX).



    Und für alle, die mal einen kleinen Ausblick haben möchten, wie die Konvertierung der Logdaten "korrekt" geschehen sollte:
    gpsbabel verarbeitet seit der letzten Version die TK1-Files von TimeMachineX, bzw. liest auf Wunsch die Daten direkt aus der WBT aus.
    Und es konvertiert diese in völlig "konformes" NMEA, GPX oder KML - oder jegliches vorstellbares Datenformat.
    Und das alles ohne irgendwelche "Tricks" bzw. "Hinzumogel" eigentlich nicht vorhandener Daten. Vielleicht sollten sich Al&Co mal gpsbabel anschauen :lachen

  • Zitat

    Original von Lorem ipsum


    Und für alle, die mal einen kleinen Ausblick haben möchten, wie die Konvertierung der Logdaten "korrekt" geschehen sollte:
    gpsbabel verarbeitet seit der letzten Version die TK1-Files von TimeMachineX, bzw. liest auf Wunsch die Daten direkt aus der WBT aus.
    Und es konvertiert diese in völlig "konformes" NMEA, GPX oder KML - oder jegliches vorstellbares Datenformat.
    Und das alles ohne irgendwelche "Tricks" bzw. "Hinzumogel" eigentlich nicht vorhandener Daten. Vielleicht sollten sich Al&Co mal gpsbabel anschauen :lachen


    Hallo lorem,


    stell doch mal ein Screenshot so einer NMEA-Wandlung aus einem TK1 hier rein, wenn möglich, zumindest momentan läuft das bei mir nicht. Sicher mache ich aber einen Kardinalfehler. Oder kannst Du schon erkennen, wo der Fehler bei mir liegt?



    EDIT: Wasm gesehen, man muss wohl Tracksauswählen.


    Vielleicht gibt es aber noch sinnvolle Optionen??

  • Hallo Charly,


    Screenshot ist angehängt.


    Zitat

    Original von karomue
    EDIT: Wasm gesehen, man muss wohl Tracksauswählen.


    Genau so. Aktivierst du "Tracks", erhälst du die eigentlichen Logger-Aufzeichnungen.
    Dort sind dann per Standard nur GPGGA und GPRMC vorhanden.


    Mit "Wegpunkte" aktivierst du die Verarbeitung der Markierungspunkte in der WBT. Also die Punkte, an denen du auf den Knopf "Track" gedrück hast ;) Diese tauchen dann im generierten NMEA als $GPWPL auf, oder in GPX z.B. als "<wpt ..."


    Zitat

    Original von karomue
    Vielleicht gibt es aber noch sinnvolle Optionen??


    Evtl. hilfreich könnte noch die Verarbeitung der Daten mit einem Filter sein, um - zumindest da wo es wirklich sinnvoll ist - Daten zu "synthetisieren". Zum Beispiel um Geschwindigkeit und Kurs aus den Daten zu berechnen, aktivierst du den Filter "track" mit den Optionen "speed,course".


    Ich weiß jetzt nicht genau, wie man die Filter bei GPSBabelGUI aktiviert (verwende die GUI nicht). Ich nehme an, daß es dieses "Buch"-Icon neben "Optionen" ist ?(


    Ich aktiviere den Filter auf der Kommandozeile mit:
    ... -x track,speed,course ...


    Mein kompletter Aufruf könnte also in z.B. so aussehen:

    Code
    gpsbabel -w -t -i wbt-tk1 -f LOG.tk1 -x track,speed,course -o nmea -F LOG.nmea


    Dadurch erhalte ich im erzeugten NMEA auch $GPVTG.


    Andere sinnvolle Filter sind z.B. Auswahl nach Datum (track,start=20080201,stop=20080202), Zeitkorrekturen per "track,move=XXX" oder etwa "Simplifizierung" der Daten (sprich: Glätten) per "simplify"-Filter...


    Würde man bei der WBT festlegen können, welche Werte geloggt werden, könnte man den sehr sinnvollen Filter "discard,hdop=10" aktivieren, mit dem automatisch alle Sätze mit HDOP höher als 10 entfernt würden. Aber dafür müssen wir wohl Al bearbeiten ;)



    Achso, die Unart des "Reinmogelns" von Daten gibt es bei gpsbabel übrigens auch, allerdings müsste man es selbst aktivieren, sofern man das will. Der Filter "track,fix" macht dann genau das - er synthetisiert Fix-Werte (2D/3D/DGPS etc...) Was genau dann eingefügt wird und warum kann ich nicht sagen, verwende ich nicht.


    Grüßle,
    ...dolor sit amet.